Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ по проекту № 11-03-00338а. Да-сюэ (大學 «Великое учение») – самое краткое произведение (1755 иероглифов), входящее в число главнейших конфуцианских «канонов» (經
цзин), т.е. нумерологически структурированных и выступающих в роли священного писания классических книг. Оно было создано в период между V и I вв. до н.э. и во II в. н.э. включено крупным ханьским каноноведом Ма Жуном (馬融, 79–166) в
Ли-цзи (禮記 «Записки о благопристойности»), или
Сяо Дай Ли-цзи (小戴禮記 «„Записки о благопристойности“ Младшего Дая»), собрание разнородных текстов об этике и ритуале, воспитании и управлении, сведённое воедино в конце I в. до н.э. Дай Шэном 戴聖. После того как «Великое учение» стало 42/39-й главой «Записок о благопристойности», окончательно завершилось формирование этого канона, вошедшего в состав конфуцианского «Пятиканония» (五經
У-цзин), «Шестиканония» (六經
Лю-цзин) и «Тринадцатиканония» (十三經
Ши-сань-цзин).
13 канонов, сформированные и отредактированные в эпоху Сун (960–1279), были максимально прокомментированы и стандартизированы выдающимся учёным-энциклопедистом, членом
академии Хань-линь (翰林 Лес кистей) и крупным сановником (大學士
да-сюэ-ши «великий учёный муж»)
Жуань Юанем (阮元, 1764–1849) в издании 1816 г.
Ши-сань-цзин чжу-шу (十三經注疏 «„Тринадцатиканоние“ с комментариями и толкованиями»). Оно содержит в себе древнейшие комментарии (注
чжу) к
Да-сюэ, принадлежащие кисти Чжэн Сюаня (鄭玄, 127–200), опиравшегося на редактуру своего учителя Ма Жуна –
Ли-цзи чжу (禮記注 «„Записки о благопристойности“ с комментариями») и сопровождающие их толкования (疏
шу) Кун Ин-да (孔穎達, 574–648), использовавшего также материалы других текстологов V–VI вв., особенно Хуан Каня (皇侃, 488–545) и Сюн Ань-шэна (熊安生, ум. 578), –
Ли-цзи чжэн-и (禮記正義 «Правильный смысл „Записок о благопристойности“»). Согласно этой экзегетической традиции, в
Да-сюэ содержится учение для высокопоставленных лиц, т.е. наука социально-политического управления. Объясняя название произведения, его первый интерпретатор выдающийся каноновед Чжэн Сюань утверждал, что «в нём изложено обширное учение (博學
бо-сюэ), пригодное для осуществления управления (政
чжэн)» [115, т. 26, с. 2343].
Официально утверждённая сначала при монгольской династии Юань в 1313 г., а затем при последней национальной династии Мин в 1415 г., выработанная в эпоху Сун
неоконфуцианской школой Чэн И (程頤, 1033–1107) –
Чжу Си (朱熹, 1130–1200) интерпретация
Да-сюэ как перекомпонованной и заново структурированной главы
Ли-цзи, превращённой в самостоятельную первую книгу конфуцианского «Четверокнижия» (四書
Сы-шу), господствовала до конца империи в начале ХХ в., но уже с середины XV в. среди учёных стали слышаться призывы отказаться от неё и возвратиться к исконному тексту, а в начале XVI в. она подверглась серьёзному испытанию. Против неё выступил крупнейший мыслитель эпохи Мин –
Ван Ян-мин (王陽明, или Ван Шоу-жэнь 王守仁, 1472–1529), который в 1518 г. демонстративно опубликовал изначальный текст –
Да-сюэ гу-бэнь (大學古本 «Древний оригинал „Великого учения“»), проповедуя таким образом возврат к варианту
Ли-цзи.
В «Погодичной биографии» (年譜
Нянь-пу, ч. 1) Ван Ян-мина, вошедшей в его стандартное собрание сочинений
[1], в записи, датированной 7-й «луной» 13-го года периода Чжэн-дэ, т.е. временем от 6-го августа до 5-го сентября 1518 г., сказано: «Со времён пребывания Лунчане [в ссылке в захолустной провинции Гуйчжоу, 1508–1509]
[2] наставник стал подозревать, что «„Великое учение“ [с разбивкой на] статьи и фразы» (大學章句
Да-сюэ чжан-цзюй) Учителя Чжу не выражает коренные положения школы святомудрых (聖門
шэн-мэнь). Собственноручно переписав древний оригинал, погрузившись в чтение и утончённые размышления, начал верить, что учение святомудрых людей в корне просто, легко и понятно. Их писания воплотились в едином сочинении, изначально не разделённом на Канон (經
цзин) и Предание (傳
чжуань). [Основоположения „Великого учения“ о] „выверении [вещей]“ и „доведении [знания] до конца“ коренятся в „делании искренними помыслов“ (誠意
чэн-и), и изначально не было в Предании лакун, требующих восполнения. Беря за главное „делание искренними помыслов“, добьёшься успеха в „выверении вещей“ (格物
гэ-у) и „доведении знания до конца“ (致知
чжи-чжи), поэтому нет необходимости в добавлении „почтительности“ (敬
цзин) [проповедуемой Учителем Чжу]
[3]. С помощью благосмыслия (良知
лян-чжи) обнаруживается первосущность (буквально: 本體
бэнь-ти – коренное тело. –
А.К.) „совершенного добра“, поэтому нет необходимости заимствовать из виденного и слышанного. Исходя из этого отдал в печать переписанное и изготовил книгу с пояснениями на полях, играющими роль введения» [65, т. 2, цз. 33, с. 1254].
Эта книга –
Да-сюэ гу-бэнь пан-ши 大學古本旁釋 («Древний оригинал „Великого учения“ с пояснениями на полях»), изданная в период Лун-цин (1567–1572), не была включена в стандартное собрание сочинений Ван Ян-мина, но сохранилась в двух сборниках. Во-первых, в
Хань-хай (函海 «Море книжных футляров», разд. 1) Ли Дяо-юаня (李調元, 1734–1803), изданном в 1782, 1809, 1825, 1882 и факсимильно воспроизведённом в Шанхае в 1935 и Тайбэе в 1967 и 1985 гг. [73]. Некоторые учёные, в частности Чэнь Юн-цзе (陳榮捷, Chan Wing-tsit, 1901–1994), считают данное произведение Ван Ян-мина утраченным, а его публикацию в
Хань-хай – поддельной [120, с. 103, примеч. 27]. Во-вторых, оно присутствует в составленном и напечатанном библиофилом и писателем Ван Вэнь-лу (王文祿, 1503–1586) в 1568–1584 гг. сборнике из ста минских трактатов
Бай/бо-лун сюэ-шань (百隆學山 «Сто возвышений горы учёности», разд. 1), фотолитографическое воспроизведение которого увидело свет в серии
Юань-Мин шань-бэнь цун-шу (元明善本叢書 «Собрание редких книг [эпох] Юань и Мин», Шанхай, 1937 [62]). По мнению профессора Линь Цин-чжана (林慶彰),
Да-сюэ гу-бэнь пан-ши из сборника Ван Вэнь-лу и попал в
Хань-хай [78, с. 76].
Однако один из редакторов полного собрания сочинений Ван Ян-мина 1992 г. Цянь Мин (錢明, род. 1956) не согласен с утверждениями обоих специалистов, сообщая, что Ван Вэнь-лу получил этот текст на лекции виднейшего ученика Ван Ян-мина –
Ван Цзи (王畿, 1498–1583) осенью 1527 г. и его объём в
Бай/бо-лун сюэ-шань, по разным подсчётам 744 или 721 иероглиф, значительно больше, чем в
Хань-хай – 430 или 422 иероглифа. Против предположения, что в более позднем сборнике оказался просто сокращённый текст, говорят синхронное сборнику Ван Вэнь-лу свидетельство Лю Сы-юаня (劉斯原) в
Да-сюэ гу-цзинь бэнь тун-као (大學古今本通考 «Общее исследование древнего и современного оригиналов «Великого учения»», 1573–1615 [82]) о его 410 иероглифах и содержательные различия между двумя версиями. Кроме того, в
Бай/бо-лун сюэ-шань за
Да-сюэ гу-бэнь пан-ши следует основополагающий трактат Ван Ян-мина
Да-сюэ вэнь (大學問 «Вопросы к „Великому учению“», 1527 г.), названный
Да-сюэ гу-бэнь вэнь (大學古本問 «Вопросы к Древнему оригиналу „Великого учения“»), и присутствует
Да-сюэ гу-бэнь сюй (大學古本序 «Предисловие к Древнему оригиналу „Великого учения“», 1523 г.), а в
Хань-хай имеется только
Да-сюэ гу-бэнь юань-сюй (大學古本原序 «Изначальное предисловие к Древнему оригиналу „Великого учения“», 1518 г.) (об этих произведениях см. [99, с. 48–49]).
В полном собрании сочинений Ван Ян-мина 1992 г. под редакцией У Гуана (吳光), Цянь Мина и др.
Да-сюэ гу-бэнь пан-ши, согласно примечанию, напечатан по фототипии первого издания, выпущенной в 1938 г. в Шанхае знаменитым хранилищем редких книг
Хань-фэнь лоу (涵芬樓 «Ароматный терем»). Текст дан с сокращениями комментируемых пассажей
Да-сюэ и без учёта последних, а также знаков названия состоит из 579 иероглифов [65, т. 2, цз. 32, с. 1192–1197].
В сборнике Ван Вэнь-лу помещён ещё один вариант перекомпоновки
Да-сюэ –
Да-сюэ ши-цзин гу-бэнь (大學石經古本 «Древний оригинал каменного канона „Великого учения“»), полученный от известного каллиграфа, учёного (
цзинь-ши в 1523 г.) и чиновника Фэн Фана (豐坊, 1492–1563?), который представил его как семейную реликвию – старинный эстампаж с гравировки на камне периода Чжэн-хэ 政和эпохи Вэй (220–265). Хотя девиз правления Чжэн-хэ был принят в 1111–1117 гг. эпохи Сун и отсутствовал в Вэй, этот анахронизм не помешал ряду видных учёных, в частности Гуань Чжи-дао (管志道, 1536–1608;
цзинь-ши в 1571 г.) и Лю Цзун-чжоу (劉宗周, 1578–1645;
цзинь-ши в 1601 г.), также признать подлинность этой подделки. Дошло до того, что чжусианец и антиянминист Тан Бо-юань (唐伯元, 1540–1597;
цзинь-ши в 1523 г.), выступив против канонизирующего Ван Ян-мина установления в 1584 г. таблички с его именем в храме Конфуция, представил трону «Доклад с протестом против жертвоприношений [Ван Ян-мину]» (爭從祀疏
Чжэн цун-сы шу), а также
Да-сюэ ши-цзин гу-бэнь для утверждения в качестве официального текста на государственных экзаменах. Обе затеи провалились, и император Шэнь-цзун (правил в 1572–1620) наказал Тан Бо-юаня должностным понижением (см. [127]).
Как уже было отмечено, к своему изданию
Да-сюэ Ван Ян-мин написал Предисловие (序
сюй). Его исходный вариант, ныне называемый
Да-сюэ гу-бэнь юань-сюй («Изначальное предисловие к Древнему оригиналу „Великого учения“»), не попал в стандартное собрание сочинений философа, будучи заменён более развёрнутой версией 1523 г., которая получила название
Да-сюэ гу-бэнь сюй («Предисловие к Древнему оригиналу «Великого учения»») [65, т. 1, цз. 7, с. 242–243]. Первый русский перевод Предисловия 1523 г. с некоторыми отличиями от нижеследующего автор данной статьи опубликовал в 1982, 2002 и 2011 гг. [23, с. 151–152; 28, с. 83–84; 31, с. 8–9]. Ранее, в 1916 и 1976 гг. появились его английские переводы Ф.Г. Хенке (F.G. Henke) [134, с. 494–497] и Цинь Цзя-и (秦家懿, Julia Ching, 1934–2001) [121, с. 200–201].
В собрание сочинений Ван Ян-мина 1992 г. вошло также «Изначальное предисловие», извлечённое из написанного крупным философом-чжусианцем, современником и оппонентом Ван Ян-мина – Ло Цинь-шунем 羅欽順 (1465–1547;
цзинь-ши в 1493) трактата
Кунь-чжи цзи (困知記 «Записки о трудном научении», дополнение-
сюй 3, статья-
чжан 20), где оно целиком процитировано и датировано седьмой «луной» (июль–август) 1518 г. [65, т. 2, цз. 32, с. 1197;79, с. 95–96]
[4].
Предисловие в редакции 1523 г. (
Да-сюэ гу-бэнь сюй) гласит:
«Важнейшее [положение] „Великого учения“ – сделать искренними помыслы, и только. Результат обретения помыслами искренности – выверение вещей, и только. Предел обретения помыслами искренности – остановка на совершенном добре, и только. Закон (則
цзэ) остановки на совершенном добре – доведение знания до конца, и только. Выправление сердца есть возвращение к его телесной сущности (體
ти). Усовершенствование личности (身
шэнь) есть реализация его (сердца. –
А.К.) деятельного проявления (用
юн). Если говорить о самом себе, это будет называться светлой благодатью. Если говорить о других людях, это будет называться породнением с народом. Если говорить обо всём том, что находится между небом и землёй, то этого вполне достаточно. Поэтому-то совершенное добро и есть первотелесность (本體
бэнь ти) сердца. Недоброе возникает вслед за движением. Но первотелесное знание не может быть не осведомлено [об этом]. Помысел – это его движение. Вещь – это его дело (事
ши). Если доводить до конца своё первотелесное знание, тогда и в движении не будет недоброго. Но вот если не возвращаться с выверением к своим делам, тогда нечем будет довести до конца и своё знание. Поэтому доведение знания до конца есть корень обретения помыслами искренности. А выверение вещей есть плод (實
ши) доведения знания до конца. Когда вещи выверены, тогда знание доведено до конца, помыслами обретена искренность и есть с помощью чего вернуться к своей первотелесности. Это называется остановкой на совершенном добре.
Боясь, что люди будут искать это вовне, святомудрый человек (聖人
шэн-жэнь) [Конфуций] вновь повторял свои слова. Однако старый оригинал был препарирован (дословно: старый корень был разрублен. –
А.К.), и мысль святомудрого человека канула. Таким образом, не заниматься тем, чтобы сделать искренними помыслы, а браться только за выверение вещей – это называется уходом в сторону (枝
чжи). Не практиковать выверение вещей, а браться только за то, чтобы сделать искренними помыслы, – это называется выхолащиванием (虛
сюй). Не укореняться в доведении знания до конца, а браться только за то, чтобы выверять вещи и делать искренними помыслы, – это называется безрассудством (妄
ван). И уход в сторону, и выхолащивание, и безрассудство далеки от совершенного добра.
Соединение [с „Великим учением“] на основе почтительности (敬
цзин) [проповедуемой Чжу Си] умножает начётничество (缀
чжуй). Дополнение его на основе Предания (傳
чжуань) умножает расчленённость (离
ли). Из боязни, что учась такому, день ото дня всё более удаляешься от высшего блага, я отбросил деление на статьи (章
чжан) и вернулся к старому оригиналу (舊本
цзю-бэнь), приложив [поясняющие] строки (什
ши)
[5], чтобы извлечь его смысл. Надеюсь, что вновь станет зримым сердце святомудрого человека и взыскующий этого обретёт важнейшее в нём. О! что касается доведения знания до конца, то оно заключено в сердечном прозрении (心悟
синь-у). В нём исчерпывается доведение знания до конца»
[6].
Идеологическая роль издания «Древнего оригинала „Великого учения“» аналогична опубликованию Лютером немецкого перевода Библии. Примечательно, однако, что с формальной точки зрения действия Ван Ян-мина представляются прямо противоположными лютеровским. Кстати сказать, по авторитетному мнению
Ду Вэй-мина (杜維明 Tu Wei-ming, род. 1940), вообще Ван Ян-мин сделал для
конфуцианства приблизительно то же, что Лютер – для христианства [149, с. X].
О значимости идеологической борьбы вокруг текста «Великого учения» можно судить и по тому, что с обсуждения именно этой проблемы начинается главное философское произведение Ван Ян-мина
Чуань-си лу (傳習錄 «Записи преподанного и воспринятого»).
Вот первые строки инкорпорированного в них введения, принадлежащего кисти первого ученика и зятя (мужа сводной сестры) Ван Ян-мина – Сюй Ая (徐愛, 1487–1517): «Во всех своих высказываниях относительно „выверения вещей“ из „Великого учения“, учитель неизменно полагал правильным старый оригинал (
цзю-бэнь), хотя он и считался предшествующими конфуцианцами вводящим в заблуждение. [Я], Ай, впервые услышав об этом, пришёл в смятение, затем удивился, а уж потом, полностью изведя духовные силы и исчерпав запас мыслей, окончательно запутавшись и завязнув в неразберихе, обратился к учителю» [65, т. 1, цз. 1, с. 1]
[7].
В 1527 г. в
Да-сюэ вэнь («Вопросы к „Великому учению“») [65, т. 2, цз. 26, с. 967–973], своём философском завещании, Ван Ян-мин кратко, но полно сформулировал собственное понимание данного классического произведения. Первый русский перевод этого следующего по значимости после
Чуань-си лу произведения Ван Ян-мина, выполненный автором настоящих строк, публиковался шесть раз: трижды переводчиком и трижды М.Т. Степанянц (род. 1935) – в 1982, 1997, 2001, 2002 и 2011 гг. [23, с. 156–173; 28, с. 488–499; 31, с. 63–71; 48, с. 337–349; 49, с. 349–359; 50, с. 379–389]
[8].
Позднее во введении к
Да-сюэ вэнь один из ближайших последователей Ван Ян-мина –
Цянь Дэ-хун (錢德洪, 1496–1573) писал: «Наш наставник, принимая неофитов, непременно использовал первоосновные статьи „[Великого] учения“ и „[Срединного и] неизменного“, чтобы с их помощью сделать очевидной всю полноту достоинств учения святомудрых (聖學
шэн-сюэ) и указать ведущую к нему дорогу. Перед тем как отправиться военным походом на Тянь[чжоу] и Сы[энь]
[9], наставник преподал Вопросы к „Великому учению“. Дэ-хун воспринял и записал их» [65, т. 2, цз. 26, с. 967]
[10].
По замыслу автора, «Вопросы к „Великому учению“» имели прежде всего пропедевтическое значение, вместе с тем их содержание достаточно сложно и многопланово. Здесь можно выделить по крайней мере три уровня:
1) передача основных положений классических конфуцианских сочинений (помимо названных чаще всего упоминается
Мэн-цзы (孟子«[Трактат] Учителя Мэна»),
2) критика их истолкований в традиции Чэн И – Чжу Си,
3) собственная интерпретация и выводы. В частности, он решительно отверг замену «породнения с народом» (親民
цинь-минь) «обновлением народа» (新民
синь-минь). Это текстологическое исправление Чэн И и Чжу Си, исходящее из утверждения, что иероглиф
цинь (親 «породнение») в данной позиции равнозначен графически схожему с ним иероглифу
синь (新 «обновление»), было обусловлено теоретическими соображениями, основанными на представлении об экстрасубъективном характере «высветления светлой благодати» (明明德
мин-мин-дэ), которое, по их мнению, полноценно лишь тогда, когда выходит за пределы одной личности и распространяется на других людей, т.е. «обновляет народ». Ван Ян-мин, напротив, исходя из своей интрасубъективной установки, согласно которой «важнейшее [положение] „Великого учения“ – сделать искренними помыслы» [65, т. 1, цз. 7, с. 242], доказывал в «Вопросах к „Великому учению“», что «светлая благодать и породнение с народом в корне представляют собой единое дело» [65, т. 2, цз. 26, с. 970]. Разница между «породнением» и «обновлением» в данной ситуации очевидна: породнение осуществимо только за счёт внутренних изменений в субъекте, посредством самосовершенствования, приводящего к тому, что человек начинает «смотреть на Поднебесную как на одну семью» [65, т. 2, цз. 26, с. 968], а для обновления одних внутренних усилий субъекта недостаточно, необходимы ещё внешнее воздействие на объект его деятельности и трансформация (обновление) последнего.
Ван Ян-мин выступил также против чжусианского истолкования конечного этапа познания, охарактеризованного в
Да-сюэ выражением
гэ-у, которое мы переводим как «выверение вещей» (другие варианты перевода – «постижение вещей», «изучение объектов», «классификация предметов», «investigation of things», «development of things», «atteindre les êtres», «scruter les êtres»; подробно см. [24, с. 305, указ.; 28, с. 84–87, 543, указ.; 29, с. 216–217; 139; 150]).
Термин
гэ (格 «выверение/классификация/постижение») в этом выражении Чжэн Сюань определил как «приход/привлечение» (來
лай), подразумевая адекватную реакцию «вещей», приравненных им к «делам» (事
ши), т.е. всех объективных явлений, на правильное знание: «„Выверение“ – это „привлечение“, „вещи“ подобны „делам“. Если глубоко знание добра, то привлекаются добрые вещи. Если же глубоко знание зла, то привлекаются злые вещи. Иначе говоря, дела привлекаются тем, что человек любит» [76, т. 26, с. 2343].
Ли Ао (李翱, 772–841), восприняв основную экстерналистскую интерпретацию Чжэн Сюанем
гэ посредством
лай, вместе с тем в истолковании данного пассажа
Да-сюэ не без влияния
буддизма сделал упор на противоположную мысль об автономности сознания: «„Вещи“ – это „тьма вещей“ (萬物
вань-у), „выверение“ – это „привлечение“ (
лай), „обретение совершенства“ (至
чжи). Когда вещи обретают совершенство, в сердце наступает ясность, оно высветляюще разбирает их и не реагирует на вещи. Таково доведение знания до конца, таково обретение знанием совершенства» (
Фу-син шу 復性書 «Книга о возвращении к [индивидуальной] природе», ч. 2 [106, с. 933]).
Сыма Гуан (司馬光, 1019–1086) пошёл ещё дальше в развитии намеченного Ли Ао интерналистского подхода. В эссе 1083 г.
Чжи-чжи цзай гэ-у лунь (致知在格物論 «Суждения о том, что доведение знания до конца состоит в выверении вещей») он прямо отверг истолкование Чжэн Сюнем
гэ как
лай и предложил его здесь трактовать с помощью знаков
хань (捍 «сопротивление») и
юй (禦 «защита») [131, с. 22–23].
Ли Ао дополнил глоссу Чжэн Сюаня определением
гэ посредством иероглифа
чжи («обретение совершенства»), почёрпнутым из классического, входящего в «Тринадцатиканоние», словаря
Эр-я (爾雅 «Приближение к классике», III–II вв. до н.э.). Этим же воспользовались братья Чэн (
Чэн Хао 程顥, 1032–1085, и Чэн И 程頤, 1033–1107), уже исключительно идентифицировав
гэ с
чжи и интерпретировав в целом
гэ-у с помощью тезиса
Чжоу-и (周易 «Чжоуские/всеохватные перемены», или
И-цзин 易經 «Канон перемен») об «истощающем [исследовании] принципов» (窮理
цюн-ли) (
Шо-гуа чжуань 說卦傳 «Предание изъяснения триграмм», ст. 1): «„Доведение знания до конца состоит в выверении вещей“. „Выверение“ – это „обретение совершенства“. Когда до истощения [исследуются] принципы и обретается совершенство в вещах, тогда принципы вещей исчерпываются» (
Хэнань Чэн-ши и-шу 河南程氏遺書 «Книга, оставленная в наследие господами Чэн из Хэнани», цз. 2, ч. 1 [96, с. 13 б]). Чжу Си канонизировал эту интерпретацию
гэ как «обретение совершенства» (至
чжи), т.е. полного постижения «принципов» (理
ли), заключённых в «делах и вещах» (
Да-сюэ чжан-цзюй, I. 4).
Ван Ян-мин же предложил понимать
гэ как «исправление» (正
чжэн), имея в виду правильное отношение к «вещам» (物
у), которые в свою очередь сводились к «делам» (事
ши), а те – прежде всего к собственным «помыслам» (意
и), т.е. мысле-волевым импульсам. Он говорил своим ученикам: «Я объясняю „выверение“ (
гэ) смыслом слова „исправлять“ (
чжэн), а „вещи“ (
у) – смыслом слова „дела“ (
ши)» [65, т. 1, цз. 3, с. 119; 110, с. 261]. Другими китайскими учёными и философами термин
гэ определялся ещё и как «проникновение/постижение» (通
тун), «выделение/определение» (舉
цзюй), «схватывание/расчленение» (搏
бо) (см. [63, с. 315]).
В ходе начавшегося в XVII в. развития критики как чжусианства, так и янминизма на первый план выдвинулось истолкование
гэ-у в качестве практического отношения к вещам, по выражению
Янь Юаня (顏元, 1635–1704), их «выверения руками» (手格器物
шоу-гэ ци-у). В конце XIX в. этим термином стали обозначаться западные естественные науки, в современном языке он имеет значение «естествознание/природоведение».
В интерпретации
Да-сюэ Чжу Си отдавал приоритет объективной сфере «выверения вещей», а Ван Ян-мин – субъективной сфере «усовершенствования [собственной] личности» (修身
сю-шэнь). В целом, согласно Ван Ян-мину, в
Да-сюэ выражено учение о высокосознательном и добродетельном человеке.
В 1529 г. после смерти Ван Ян-мина на его учение был наложен запрет, но в 1567 г. философ был реабилитирован и удостоен высоких почестей, а в 1584 г. официально признан выдающимся ортодоксальным конфуцианцем. Однако с приходом к власти маньчжурской династии Цин (1644–1911) влияние янминизма ослабло и чжусианская версия
Да-сюэ вновь возобладала, закрепившись во множестве комментариев.
До периода реформ в КНР царила негативная трактовка философии
Да-сюэ как субъективно-идеалистической, однако интересно, что в рамках этой сравнительно новой для Китая классификации восстанавливались старые идеологические структуры. Так, например, Чэ Цзай (車載) доказывал адекватность интерпретации субъективно-идеалистического
Да-сюэ Ван Ян-мином и неадекватность интерпретации Чжу Си, ссылаясь на то, что первый был субъективным, а второй – объективным идеалистом [112, с. 130].
Литература 1.
Агеев Н.Ю.,
Кобзев А.И. Цзин Фан // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 5:] Наука, техническая и военная мысль, образование и здравоохранение. М., 2009, с. 768–775.
2. Беседы и суждения Конфуция / Сост.
Р.В. Грищенкова. СПб., 1999.
3.
Бичурин Н.Я. [Иакинф] (
пер.)
. Да сио // Четверокнижие. В двух томах. Т. 1, л. 1–120 (автограф, 1820 г.) // Архив ИВР РАН (СПб.), ф. 7, № 17.
4.
Бичурин Н.Я. [Иакинф] (
пер.)
. Да-сио, или Высшее учение, служащее ключом к добродетели (рукопись, 1834 г., 71 л.) // Отдел рукописей Рос. нац. б-ки (СПб.). Б-ка АНЛ, № А-23.
5.
Буланже П.А. (
сост.)
. Жизнь и учение Конфуция. М., 1903 (2-е изд. – М., 1910).
6.
Буланже П.А. (
излож. и пер.)
. Будда. Конфуций: жизнь и учение. М., 1995.
7.
Васильев В.П. Примечания на третий выпуск китайской хрестоматии. Пер. и толкование Ши цзина. СПб., 1882.
8.
Васильев В.П. Материалы по истории китайской литературы. СПб., 1887.
9.
Вираг К. Комментарии к «Великому учению» и развитие китайской философской традиции // Проблемы Дальнего Востока. М., 2002, № 2, с. 127–141.
10.
Волков Яков (
пер. под рук. Россохина И.К.)
. Книга Сышу, или Шан лун пюу, китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись, 135 л.) // Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.), 16.9.21.
11.
Го Мо-жо. Философы древнего Китая. М., 1961.
12. Го юй (Речи царств) / Пер.
В.С. Таскина. М., 1987.
13.
Гусаров В.Ф. Некоторые положения теории пути Хань Юя // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник. 1972. М., 1977, с. 197–223.
14. Древнекитайская философия. Т. 1, 2. М., 1972, 1973.
15. Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 1–6. М., 2006–2010.
16.
Еремеев В.Е. Символы и числа «Книги перемен». 2-е изд. М., 2005.
17. И цзин («Канон перемен»): перевод и исследование / Сост.
А.Е. Лукьянов. М., 2005.
18. И цзин. «Книга Перемен» и её канонические комментарии / Пер.
В.М. Яковлева. М., 1998.
19. И цзин
– Чжоу И. Система Перемен – Циклические Перемены / Пер.
Б.Б. Виногродского / Сост.
В.Б. Курносовой. М., 1999.
20.
Карапетьянц А.М. Формирование системы канонов в Китае // Этническая история народов Восточной и Юго-Восточной Азии в древности и средние века. М., 1981, с. 224–278.
21.
Карапетьянц А.М. У истоков китайской словесности: собрание трудов. М., 2010.
22.
Кобзев А.И. «Да сюэ» – конфуцианский катехизис // Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986, с. 234–251.
23.
Кобзев А.И. Теоретическая новация в неоконфуцианстве как текстологическая проблема (Ван Янмин и идейная борьба вокруг «Да сюэ») // Конфуцианство в Китае: проблемы теории и практики. М., 1982, с. 149–174.
24.
Кобзев А.И. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия. М., 1983.
25.
Кобзев А.И. Конфуцiанський катехiзис; «Велике вчення» / Пер. на укр. яз.
Г. Хорошилова,
М. Рябчука // Всесвiт. Киiв, 1989, № 10, с. 57–60, 70–75.
26.
Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М., 1994.
27.
Кобзев А.И. Цзинвэй; «Ши сань цзин» // Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994, с. 409, 497–498.
28.
Кобзев А.И. Философия китайского неоконфуцианства. М., 2002.
29.
Кобзев А.И. Гэ у; Сюань-сюэ; Цзин–вэй; «Ши сань цзин» // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1:] Философия. М., 2006; 2-е изд. – 2011, с. 216–217, 406, 527–528, 620–621.
30.
Кобзев А.И. Нумерология; Сань у // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 5:] Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. М., 2009, с. 28–52, 803–825.
31.
Кобзев А.И. «Великое учение» и учения великих конфуцианцев. М., 2011.
32.
Колоколов В.С. О Джемсе Легге и его воззрениях на книгу «Да сюэ» // Народы Азии и Африки. 1969, № 6, с. 152–164.
33.
Конрад Н.И. Запад и Восток. 2-е изд. М., 1972.
34. Конфуцианское «Четверокнижие» (
Сы-шу) / Пер. и коммент.
А.И. Кобзева,
А.Е. Лукьянова,
Л.С. Переломова,
П.С. Попова при участии
В.М. Майорова. М., 2004.
35. Конфуциева летопись «Чунь цю» («Вёсны и осени») / Пер.
Н.И. Монастырёва. М., 1999.
36.
Леонтьев A.Л. Сы-шу геы, т.е. Четыре книги с толкованиями. Книга первая филозофа Конфуциуса. Пер. с кит. и маньчжур. на российский язык надвор. советника Алексея Леонтьева. СПб., 1780.
37.
Малявин В.В. Даосизм как философия и поэзия в раннесредневековом Китае // Государство и общество в Китае. М., 1978, с. 40–54.
38.
Малявин В.В.,
Ткаченко Г.А. Го Сян // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1], с. 195–197.
39. Мэн-цзы / Пер.
В.С. Колоколова. СПб., 1999.
40.
Пань Фу-энь, Кобзев А.И. «Ши цзин // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1:] Философия. М., 2006, с. 623–628.
41.
Переломов Л.С. Конфуций. «Лунь юй». М., 1998.
42.
Попов П.С. Китайский философ Мэн-цзы. М., 1998.
43.
Радуль-Затуловский Я.Б. Конфуцианство и его распространение в Японии. М.; Л., 1947.
44.
Сивиллов Д.П. [Даниил] (
пер.)
. Любомудрие Конфуция, славного Китайского философа, преподанное им ученикам своим, а сими изложенное и на четыре части разделённое // ОРРК НБ КГУ (Казань), № 4485 (рукопись, 1828 г., 13 л.)
45.
Сивиллов Д.П. [Даниил] (
пер.)
. Перевод Конфуцианской философии. Книга первая. Великое учение (да-сио) (автограф с правкой, Казань, 13.12.1840, 21 л.) // Отдел рукописей Рос. гос. б-ки (Москва). Ф. 273, к. 20, ед. 1;
он же. Четырёхкнижие, или Любомудрие Китайцев, разделённое на четыре книги. Книга первая. Великое учение, или Наука для возрастных (авторизованный список с правкой, л. 7–27) //
там же, ед. 2.
46.
Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977.
47.
Спирин В.С. Построение древнекитайских текстов. М., 1976; 2-е изд. – СПб., 2006.
48.
Степанянц М.Т. Восточная философия. М., 1997.
49.
Степанянц М.Т. Восточная философия: Вводный курс. Избранные тексты. 2-е изд. М., 2001.
50.
Степанянц М.Т. Восточные философии: Учебник для вузов. М., 2011.
51.
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 6 / Пер.
Р.В. Вяткина. М., 1992.
52. Та-гио, или Великая наука, Примечания на Та-гио / Пер. с франц.
Д.И. Фонвизина // «Академические известия». 1779, май, ч. II (репринт – М., 2011), с. 59–101.
53. Та-гио, или Великая наука, Примечания на Та-гио / Пер. с франц.
Д.И. Фонвизина // Правдолюбец. 1801, с. 27–64.
54. Та-Ио, или Великая Наука Конфуция (Кунг-фу-тсеу). Первая священная книга китайцев / Пер. с франц.
П.А. Буланже // Жизнь и учение Конфуция / Сост.
П.А. Буланже. М., 1903; 2-е изд. – М., 1910, с. 95–124.
55.
Терехов А.Э. Традиция знамений; Цзай // Духовная культура Китая. [Т. 2:] Мифология. Религия. М., 2007.
56.
Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2. М.; Л., 1959.
57. Фрагменты ранних греческих философов / Сост.
А.В. Лебедев. Ч. I. М., 1989.
58.
Фэн Ю-лань. Краткая история китайской философии. СПб., 1998.
59.
Хорошилов Г.А. «Велике вчення». Аналiз тексту // Всесвiт. 1989, №10, с. 60–70, 75–77.
60. Шицзин / Пер.
А.А. Штукина. М., 1957 (2-е изд. – М., 1987).
61.
Юркевич А.Г. «Шу цзин» // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1], с. 623–628.
62.
Ван Вэнь-лу 王文祿. Бай/бо-лун сюэ-шань 百隆學山 (Сто возвышений горы учёности) // Сер. «Юань-Мин шань-бэнь цун-шу» 元明善本叢書 (Собрание редких книг [эпох] Юань и Мин). Шанхай, 1937
63. Ван Вэнь-чэн-гун цюань-шу 王文成公全書 (Полное собрание произведений Вана, князя Культурного совершенства) / Сост. Се Тин-цзе 謝廷傑 (ок. 1572) // Сер. «Сы-бу цун-кань»四部叢刊 (Свод изданий по четырём разделам). Шанхай, 1989; Тайбэй, 2011.
64.
Ван Ин-линь王應麟. Юй-хай 玉海 (Нефритовое море). Киото, 1959; Тайбэй, 1964.
65.
Ван Шоу-жэнь 王守仁. Ван Ян-мин цюань-цзи (Полное собрание [произведений] Ван Ян-мина) / Ред. У Гуан 吳光, Цянь Мин 錢明, Дун Пин 董平, Яо Янь-фу 姚延福. Т. 1, 2. Шанхай, 1992; 3-е изд. – 1997.
66. Ван Ян-мин цюань-цзи 王陽明全集 (Полное собрание [произведений] Ван Ян-мина). Шанхай, 1936.
67. Ван Ян-мин цюань-шу 王陽明全書 (Полное [собрание] произведений Ван Ян-мина). Т. 1–4. Тайбэй, 1953 (3-е изд. – 1955).
68.
Гао Чэн 高承. Ши-у цзи-юань 事物紀原 (Описание истоков дел и вещей) // Сер. «Си-инь сюань цун-шу» 惜陰軒叢書 (Собрание сочинений из Студии сбережения времени). Тайбэй, 1967.
69. Го-юй 國語(Государственные речи). Шанхай, 1958.
70. Да-си Си-тай Ли сянь-шэн син-цзи 大西西泰利先生行跡 (Деяния Си-тая с Великого Запада, господина Ли [Ма-доу / М. Риччи]) / Сост.
Ай Жу-люэ 艾儒略 [Дж. Алени/Аленио]. [Б.м.]1919;изд. Сян Да 向達, Пекин, 1947; изд. Чжун Мин-дань 鐘鳴旦, Ду Дин-кэ 杜鼎克. Тайбэй, 2002.
71. Да-сюэ (Великое учение). [Б.м., б.г.] // Синологическая библиотека ИНИОН РАН.
72. Да-сюэ ми-цзе 大學祕解 («Великое учение» с тайными разъяснениями). Шанхай, 1875.
73.
Ли Дяо-юань 李調元. Хань-хай 函海 (Море книжных футляров). Шанхай, 1935; Тайбэй, 1967, 1985.
74.
Ли Синь-дэ 李新德. Есу хуй-шэ дуй
Сы-шу дэ фань-и юйчань-ши (Переводы и толкования иезуитами «Четверокнижия») // Кун-цзы янь-цзю (Исследования Конфуция). Цзинань, 2011, № 1(123), с. 98–107.
75. Ли-цзи 禮記 (Записки о благопристойности) // Тун-бань Сы-шу У-цзин 銅版四書五經 («Четверокнижие» и «Пятиканоние», [отпечатанные с] медных досок). Шанхай, 1936, т. 2.
76. Ли-цзи чжэн-и 禮記正義 (Правильный смысл «Записок о благопристойности»), т. 1–8 // Ши-сань-цзин чжу-шу 十三經注疏 («Тринадцатиканоние» с комментариями и толкованиями). Пекин, 1957, т. 19–26.
77. Ли-цзи (Записки о благопристойности) / Пер. и коммент.
Цянь Син-ци 錢興奇 и др., ред.
Цянь Сюань 錢玄. Т. 1, 2. Чанша, 2001.
78.
Линь Цин-чжан 林慶彰. Мин-дай цзин-сюэ янь-цзю лунь-цзи 明代經學研究論集 (Собрание исследовательских статей по каноноведению эпохи Мин). Тайбэй, 1994.
79.
Ло Цинь-шунь 羅欽順. Кунь-чжи цзи困知記 (Записки о трудном научении) / Ред.
Янь Тао 閻韜. Пекин, 1990.
80.
Ло Чжун-фань 羅仲藩. Гу-бэнь Да-сюэ чжу-бянь
古本大學註辨 (Древний оригинал «Великого учения» с комментариями и полемикой). Гуанчжоу, ок. 1850.
81. Лунь-юй 論語 (Теоретические речи) // Сер. «Чжу-цзы цзи-чэн» 諸子集成(Корпус философской классики). Шанхай, Пекин, 1935; 2-е изд. – Пекин, 1956, т. 1.
82.
Лю Сы-юань 劉斯原. Да-сюэ гу-цзинь бэнь тун-као 大學古今本通考 (Общее исследование древнего и современного оригиналов «Великого учения»). Тайбэй, 1977.
83.
Лю Цзюнь-тянь 劉俊田
и др. Сы-шу цюань-и 四書全譯 («Четверокнижие» с полным переводом). Гуйян, 1988.
84. Мао-ши инь-дэ 毛詩引得 (Индекс к «[Канону] стихов» [в редакции] Мао). Пекин, 1934.
85. Мо-цзы сянь-гу墨子閒詁 (Свободное истолкование «[Трактата] Учителя Мо») / Сост.
Сунь И-жан 孫詒讓 // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 4.
86. Мэн-цзы 孟子 ([Трактат] Учителя Мэна) // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 1.
87. Синь-и Чуань-си лу 新譯傳習錄 («Записи преподанного и воспринятого» с новым переводом) / Пер. и коммент.
Ли Шэн-лун 李生龍 // Сер. «Гу-цзи цзинь-чжу синь-и цун-шу» (Библиотека древней классики с современными комментариями и новыми переводами). Тайбэй, 2009.
88.
Сун Тянь-чжэн 宋天正 (
пер., коммент),
Ян Лян-гун 杨亮功 (
ред.)
. Да-сюэ цзинь-чжу цзинь-и 大學今注今譯 («Великое учение» с современными комментариями и переводом на современный язык). Тайбэй, 1977; 1998; 2009.
89.
Сун Тянь-чжэн (
пер., коммент),
Ян Лян-гун (
ред.)
. Да-сюэ Чжун-юн цзинь-чжу цзинь-и («Великое учение» и «Срединное и неизменное» с современными комментариями и переводом на современный язык). Чунцин, 2008.
90. Сун хуй-яо цзи-гао 宋會要輯稿 (Сводная рукопись «Собрания важнейших [материалов эпохи] Сун») / Сост.
Сюй Сун 徐松. Пекин, 1957.
91. Сы-шу бянь-мэн 四書便蒙 («Четверокнижие», удобное для незрелых). Пекин, 1890.
92. Сюнь-цзы 荀子 ([Трактат] Учителя Сюня) // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 2.
93.
Ся Янь-чжан 夏延章. Да-сюэ Чжун-юн цзинь-и 大學中庸今譯 («Великое учение» и «Срединное и неизменное» с современным переводом). Наньчан, 1983.
94.
Ся Янь-чжан и др. Сы-шу цзинь-и 四書今譯 («Четверокнижие» с современным переводом). Наньчан, 1986; 1990.
95. Хуан Кань шоу-пи бай-вэнь Ши-сань-цзин 黃侃手批白文十三經 (Некомменти- рованный текст «Тринадцатиканония» с рукописными замечаниями Хуан Куаня). Шанхай, 1983.
96. Хэнань эр-Чэн цюань-шу 河南二程全書 (Полное [собрание] произведений двух Чэнов из Хэнани) // Сер. «Сы-бу бэй-яо» 四部備要 (Собрание важнейших [произведений] по четырём разделам). Шанхай, 1936.
97.
Цай Сюй-чжай 蔡虛齋. Сы-шу мэн-инь 四書蒙引 (Незрелое введение в «Четверокнижие») // Сер. «Сы-ку цюань-шу чжэнь-бэнь» 四庫全書珍本 (Драгоценные тома из «Полного [собрания] книг четырёх хранилищ»). 3-я серия, Тайбэй, 1972, т. 110.
98.
Цзян Бо-цянь 蔣伯潛. Да-сюэ синь-цзе 大學新解 («Великое учение» с новыми разъяснениями) // Юй-и гуан-цзе Сы-шу ду-бэнь 語譯廣解四書讀本 («Четверокнижие» в учебном прочтении с доступными толкованиями и подробными разъяснениями). Т. 1. Шанхай, 1941; 2-е изд. в 1 т. – Пекин, 2010.
99.
Цянь Мин錢明. Ян-мин-сюэ-дэ син-чэн юй фа-чжань 陽明學的形成與發展 (Формирование и развитие учения [Ван] Ян-мина). Нанкин, 2002.
100.
Чжан И-вэнь 張以文. Сы-шу цюань-и 四書全譯 («Четверокнижие» с полным переводом). Чанша, 1989.
101.
Чжу Си 朱熹. Да-сюэ чжан-цзюй цзи-чжу 大學章句集注 («Великое учение» [с разбивкой на] статьи и фразы и собранием комментариев) // Тун-бань Сы-шу У-цзин («Четверокнижие» и «Пятиканоние», [отпечатанные с] медных досок). Шанхай, 1936, т. 1.
102.
Чжу Си. Да-сюэ чжан-цзюй 大學章句 («Великое учение» [с разбивкой на] статьи и фразы) // Сы-бу бэй-яо. Шанхай, 1936.
103.
Чжу Си. Сы-шу чжан-цзюй цзи-чжу 四書章句集注 («Четверокнижие» [с разбивкой на] статьи и фразы и собранием комментариев) // Синь-бянь Чжу-цзы цзи-чэн 新編諸子集成 («Корпус философской классики» в новой редакции). Т. 1. Пекин, 1983; 3-е изд. - 1989.
104. Чжу-цзы юй-лэй (Классифицированные высказывания Учителя Чжу) / Сост.
Ли Цзин-дэ 黎靖德, ред.
Ян Шэн-ци 楊繩其,
Чжоу Сянь-цзюнь 周嫻君. Т. 1–4. Чанша, 1997.
105. Чжуан-цзы цзи цзе 莊子集解 («Чжуан-цзы» с собранием толкований) // Чжу-цзы цзи-чэн, т. 3.
106. Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи 中國哲學史資料選輯. Вэй Цзинь Суй Тан чжи бу (Избранные материалы по истории китайской философии. Раздел [эпох] Вэй, Цзинь, Суй, Тан). Пекин. 1990, т. 3.
107. Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи 中國哲學史資料選輯. Сун Юань Мин чжи бу (Избранные материалы по истории китайской философии. Раздел эпох Сун, Юань, Мин). Т. 1, 2. Пекин, 1962.
108. Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи. Цин дай чжи бу (Избранные материалы по истории китайской философии. Раздел эпохи Цин). Пекин, 1962.
109.
Чи Чжэн-минь 郗政民. Бай-хуа чжу-цзе Сы-шу 白話注解四書 («Четверокнижие» с комментариями и разъяснениями на современном языке). Сиань, 1989.
110. Чуань-си лу 傳習錄 (Записи преподанного и воспринятого) / Пунктуация и комментарии Е [Шао]цзюнь 葉[紹]鈞. Шанхай, 1927; Тайбэй, 1971.
111. Чуань-си лу 傳習錄 (Записи преподанного и воспринятого) / Пер. и коммент.
Шэнь Шунь-куй沈順葵 // Сер. «Чжун-го гу-дянь мин-чжу и-чжу цун-шу» («Библиотека знаменитой китайской классики с переводами и комментариями»). Гуанчжоу, 2001.
112.
Чэ Цзай 車載. Лунь Да-сюэ ды да-сюэ чжи дао 論大學的大學之道 (О пути великого учения «Великого учения») // Чжун-го чжэ-сюэ ши лунь-вэнь цзи (Сборник статей по истории китайской философии). Т. 2. Пекин, 1965.
113.
Чэнь Пань 陳槃. Да-сюэ Чжун-юн цзинь-ши 大學中庸今釋 («Великое учение» и «Срединное и неизменное» с современными толкованиями). Тайбэй, 1964.
114.
Чэнь Юн-цзе 陳榮捷. Ван Ян-мин Чуань-си лу сян-чжу цзи-пин 王陽明傳習錄詳註集評 («Записи преподанного и воспринятого» Ван Ян-мина с подробными комментариями и собранием критики) // Сер. «Чжун-го чжэ-сюэ цун-кань» (Библиотека китайской философии). Тайбэй, 1983.
115. Ши-сань-цзин чжу-шу 十三經注疏 («Тринадцатиканоние» с комментариями и толкованиями). Т. 1–40. Пекин, 1957.
116.
Юань Мэй 袁梅. Ши-цзин и-чжу 詩經譯注 («Канон стихов» с переводом [на современный язык] и комментариями). Цзинань, 1985.
117. Юй-и гуан-цзе Сы-шу ду-бэнь 語譯廣解四書讀本 («Четверокнижие» в учебном прочтении с разговорными толкованиями и подробными разъяснениями). Т. 1–7. Шанхай, 1941; 2-е изд. в 1 т. Пекин, 2010.
118.
An Yanming. Daxue (Ta Hsüeh): The Great Learning // Encyclopedia of Chinese Philosophy / Ed. by
A.S. Cua. L., 2003, p. 232–233.
119.
Chan Wing-tsit(tr. and comp.)
.A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton, 1963; reprint – L., 1969.
120.
Chan Wing-tsit (
tr.)
. Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-ming. N.Y., 1963.
121.
Ching J. To Acquire Wisdom. The Way of Wang Yang-ming. N.Y.; L., 1976.
122.
Collie D. The Chinese Classical Work commonly called the Four Books; translated and illustrated with notes, by the Late Rev. avid, principal of the Anglo-Chinese College, Malacca.[Malacca], 1828.
123.
Couvreur S. Les quatre livres. I. La Grande Étude. II. L'Invariable Milieu, P., 1895;1949.
124.
Couvreur S. (
tr.)
. Sseu chou. Les Quatre Livres. Ho Kien fou, 1910.
125.
Couvreur S. (
tr.)
.Li Ki. Ou Mémoires sur les Bienséances et les Cérémonies. Texte chinois avec une double traduction en français et en latin. Ho kien fou, 1913.
126.
Cua A.S. A Confucian Perspective on Self-Deception // Self and Deception / Ed.
R.A. Ames,
W. Dissanayake. Albany, 1996, p. 177–199 (
ibidem // Moral Vision and Tradition: Essays in Chinese Ethics. Washington, 1998).
127.
Fang Chaoying,
Tu Lianche. Wang Wen-lu // Dictionary of Ming Biography / Ed. by
L.C. Goodrich. Vol. 2, N.Y., L., 1976, p. 1450–1451.
128.
Fung Yu-lan. A History of Chinese Philosophy. Vol. l, Princeton, 1953.
129.
Gardner D.K. Chu Hsi’s Reading of the
Ta-hsueh: a Neo-Confusian’s Quest for Truth // Journal of Chinese Philosophy. Vol. 10, 1983, № 3, p. 183–204.
130.
Gardner D.K. Principle and Pedagogy: Chu Hsi and the Four Books // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 44, 1984, № 1, p. 57–81.
131.
Gardner D.K. Chu Hsi and the
Ta-hsueh: Neo-Confusian’s Reflection on the Confucian Canon. Camb. (Mass); L., 1986.
132.
Graham A.C. Two Chinese Philosophers: Ch'eng Ming-tao and Ch'eng Yich'uan. L., 1958.
133. [
Gützlaff K.F.A.] The Chinese Classics: Estimations in which They are held by the Chinese; Divided into Two Parts, the Sze Shoo and Woo King; Nine Subdivisions with Remarks Concerning each // Chinese Repository. Vol. 3, 1835, p. 98.
134.
Henke F.G. The Philosophy of Wang Yang-ming. L.; Chicago, 1916; reprint – N.Y., 1964.
135.
Hughes E.R. The Great Learning and the Mean-in-Action. N.Y., 1943.
136.
Ivanhoe P.J. A Concordance to Wang Yang-ming, «Ta Hsüeh Wen». San Francisco, 1979.
137.
Ivanhoe P.J.,
Nivison D.S.,
Meic P.K. A Concordance to Wang Yang-ming, «Ch’uan His Lu». San Francisco, 1979.
138.
Kazuyasu Shimasue. Ta-hsüe yen-i // A Sung Bibliography (Bibliographie des Sung) / Ed. by
Y. Hervouet. Hong Kong, 1978, p. 215–216.
139.
Lau D.C. A Note on
Ke Wu // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. Vol. 30, L., 1967.
140.
Legge J. (
tr.)
. Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Part IV: The Li Ki, XI–XLVI // The Sacred Books of the East / Ed. by
M. Müller. Vol. 28. Oxford, 1885 (reprint –1936).
141.
Legge J. (
tr.)
. The Chinese Classics. Vol. 1. Oxford, 1893; reprint – China, 1939; Hong Kong, 1960.
142.
Lin Yutang (
tr. and ed.)
. The Wisdom of Confucius. L.; N.Y., 1938; N.Y., 1943.
143.
Lundbæk K. The First Translation from a Confucian Classic in Europe // ChinaMission Studies (1550–1800) Bulletin. № 1, 1979, p. 1–11.
144.
Masini F. Italian Translation on Chinese Literature // De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes / Ed. par
V. Alleton,
M. Lacner. P., 1999.
145.
Morgan E.A. A Guide to Wenli Styles and Chinese Ideals. Shanghai; London, 1912.
146.
Mungello D.E. The Seventeenth-Century Jesuit Translation Project of the Confucian Four Books // East Meets West: the Jesuits in China, 1582–1773 / Ed. by
Ch.E. Ronan,
B.C.B. Oh. Chicago, 1988.
147.
Pauthier J.P.G. (
tr.)
. Le Tá hio, ou la grande étude. P., 1837.
148.
Tu Wei-ming. The Neo-Confucian Concept of Man // Philosophy East and West, 1971, vol. 21, № 1.
149.
Tu Wei-ming. Neo-Confucian Thought in Action: Wang Yang-ming's Youth (1472–1509). Berkeley; L. Ang.; L., 1976.
150.
Wu Shih-ch’ang. The Original Meaning of «Ke-wu» in the «Great Learning» // Труды XXV Международного конгресса востоковедов. Т. V. М., 1960, с. 219–224.
См. также ст.
Ван Янмин. Вопросы к «Великому учению» [1527 г.]. Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: Т. XLII, ч. 3 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2012. – 484 стр. – (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 7 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 241-256.
- ↑ Подробно о формировании и составе стандартного собрания сочинений Ван Ян-мина см. [24, с. 67–70; 28, с. 97–100].
- ↑ Подробно об этом эпизоде в биографии Ван Ян-мина см. [24, с. 53–55; 28, с. 71–73].
- ↑ Термин цзин 敬 Ван Ян-мин использовал как маркер чжусианской интерпретации Да-сюэ, основанием чему служит прежде всего изложенное Чжу Си в Да-сюэ хо-вэнь (大學或問 «„Великое учение“ в вопросах и ответах», цз. 1). Цзин соединяет в себе понятия почтительности и осторожности, в Мо-цзы (墨子 «[Трактат] Учителя Мо», гл. 40) и Сяо-цзине (孝經 «Канон сыновней почтительности», ст. 12) выступая определением благопристойности (禮 ли), нормирующий этико-ритуальное ранжирование общества, в Ли-цзи (гл. 19/17 樂記 Юэ-цзи «Записки о музыке») – одного из «шести чувств/эмоций» (六情 лю-цин) человеческого сердца, а в Лунь-юе (論語 «Теоретические речи» / «Суждения и беседы», VI, 20/22) – компетентного отношения к потустороннему миру (см. пер. [14, т. 2, с. 68, опр. 9, с. 115–116, т. 1, с. 152; 41, с. 345; 2, с. 205–206]).
- ↑ «Трудное научение / научение через нужду» (困知 кунь-чжи) – выражение из Лунь-юя (XVI, 9; ср. пер. [14, т. 1, с. 170; 41, с. 423; 2, с. 615–616]), характеризующее категорию людей, с трудом овладевающих знаниями.
- ↑ Под «[поясняющими] строками» он подразумевал собственный комментарий в Да-сюэ гу-бэнь пан-ши («Древний оригинал „Великого учения“ с пояснениями на полях»).
- ↑ Заключительный пассаж двояко трактуется как китайскими издателями, так и западными переводчиками. И в однотомном «Полном собрании [произведений] Ван Ян-мина», изданном в Шанхае в 1936 г. (Ван Ян-мин цюань-цзи, цз. 7, с. 58), и в четырёхтомном «Полном [собрании] написанного Ван Ян-мином», впервые опубликованном в Тайбэе в 1953 г. (Ван Ян-мин цюань-шу, т. 1, разд. Вэнь-лу [文錄 Записи письмён], цз. 3, с. 188), разбивка фраз точками определяет предложенное прочтение, основанное на выделении термина синь-у (心悟 «сердечное прозрение / духовное просветление»), который аналогичным образом выделили и перевели оба английских переводчика – Ф.Г. Хенке в 1916 г.: «to cherish the mind» (Henke F.G. The Philosophy of Wang Yang-ming, p. 496) и Цинь Цзя-и (秦家懿, Julia Ching, 1934–2001) в 1976 г.: «the awakening (wu) of the mind» (Ching J. To Acquire Wisdom, p. 201). Однако в издании «Полного собрания [произведений] Ван Ян-мина» под редакцией У Гуана и др., впервые увидевшем свет в Шанхае в 1992 г., более развитая система знаков препинания разделила данный термин надвое («сердце» и «прозрение»), предлагая иное прочтение всего пассажа: «О! что касается доведения знания до конца, то оно заключено в сердце; в нём исчерпывается прозрение доведения знания до конца.» (Ван Шоу-жэнь. Указ соч., т. 1, цз. 7, с. 243).
- ↑ Имеются два полных английских перевода Чуань-си лу Ф.Г. Хенке 1916 г. [134] и Чэнь Юн-цзе 1963 г. [120], конкорданс к нему 1979 г. [137] и комментированные китайские издания с параллельными текстами крупнейших специалистов [114], а также с переводом на современный язык [87; 111].
- ↑ Существуют два перевода этого трактата на английский язык: Ф.Г. Хенке 1916 г. [134, с. 203–207] и Чэнь Юн-цзе 1963 г. [119, с. 659–667; 120, с. 269–280] и конкорданс к нему 1979 г. [136].
- ↑ Этот поход состоялся в 8-й «луне»1527 г.
- ↑ Предисловие Цянь Дэ-хуна имеет первостепенное значение для установления времени и обстоятельств написания «Вопросов к „Великому учению“», поскольку в некоторых солидных изданиях об этом сообщаются разноречивые и неточные сведения. Так, первый западный переводчик произведений Ван Ян-мина американский миссионер Ф.Г. Хенке [134, с. 204, примеч. 1] утверждал, что этот текст записал Сюй Ай, хотя тот умер в 1517 г., за десять лет до указанного Цянь Дэ-хуном события. А в китайской философской антологии сказано, что Да-сюэ вэнь «Ван Шоу-жэнь написал в третий год [периода] Цзя-цзин (1524 г.), в то время, когда он публично излагал своё учение в библиотеке у горы [Гуй]цзи в [провинции] Чжэцзян» [107, т. 2, с. 461]. Предисловие и послесловие Цянь Дэ-хуна не оставляют сомнения в том, что данный текст был записан им именно в 1527 г., перед отбытием Ван Ян-мина в военный поход. Точно ситуацию создания «Вопросов к „Великому учению“» описал Чэнь Юн-цзе [119, с. 658; 120, с. 271].